最近被review回來的文章,有好幾處的toward都被reviewer加上了s。
明明兩個字toward和towards查起字典都是一樣的意思啊,介係詞,指朝向某個方向或某個地點,後面要接名詞或名詞子句。
那到底差別在哪啊?
答案是:
這兩個字完全可以互換,就是沒差別啦!
那reviewer在幹嘛呢?
原來是英語和美語的差別。
一篇文章不論採用英語或美語,格式一定要前後統一。
本人因為近年來比較常往歐洲發展,投稿的出版社也在歐洲,採用了英式英文,但是toward是美式英文較常用的,英式英文的正式寫作,比較適合用towards。豁然開朗!
簡而言之~
toward: 美式英文
towards: 英式英文
是說從小學習美式英文的我們,要轉成英式英文還真不容易啊。但是歐洲國家比較多都是用英式英文,還是要下功夫學習呢!
沒有留言:
張貼留言